Вышла в свет книжечка с огласительными беседами на тувинском языке «Ыдыктыг Крещение хулээр бертинде»! Вчера был выпущен первый тираж. Данное бесплатное издание предназначено для тувинскоязычных жителей республики, готовящихся к принятию Святого Крещения. Перевод конспектов огласительных бесед, проводящихся в Кызыле, был выполнен доцентом кафедры русского языка и литературы ТувГУ, прихожанкой Воскресенского кафедрального собора Кызыла Галина Базыр.
В работе над переводом также приняла участие прихожанка собора Лариса Ховалыг, долгое время трудившаяся выпускающим корректором в разных печатных изданиях Тувы. Ну, и другие тувинскоязычные прихожане вместе с миссионерами участвовали в кропотливой проверке и корректировке текста. Кстати, по ходу работы обнаружилось, что переведённая на тувинский язык и выпущенная в 2011 году Библия имеет много серьёзных неточностей…
Для наглядности сделали графические картинки и схемы, помогающие визуальному восприятию текста. Теперь в отдаленных поселках у людей, которые после знакомства с миссионерами заинтересуются верой, есть возможность изучить её основы по данному изданию, которое будет оставлено в подарок.
На печать (со скидкой) первого тиража количеством 200 штук из пожертвований на миссию потратили 8000 рублей .
Слава Богу, Бурганга алдар!